《美语新诠》


喜欢英文源于中学时期,可以说是对语言的纯粹的喜欢。依然记得那会山东教育有个节目,算是最早期的在线电视教育,那时候节目里的那句“love English for fun”就刻在了我的心中。后续读到陆谷孙1,毛荣贵2以及乔老等诸多大师级别的文字,才真正知道,语言之美翻译之美,都那么不言而喻。这几天在图书馆拿到这本《美语新诠》,如沐春风得读着,感慨乔老对美语的驾轻就熟之余安利给大家。

看过关于乔老的一篇访谈,他说 “我初来美国做学生的时候,在密苏里一个小城,跟本地人谈起话来,他们往往会恭维我说:You speak a more correct English than we do.” 其实读过他作品的人都不会觉得这是在恭维。

白先勇说,“乔志高先生,这个人英文是一流的,那比美国人的英文还要道地。” 陆谷孙说,“《美语新诠》既有学习英语的工具性,又有很强的通俗娱乐性。” “老顽童”乔志高的得意之作《美语新诠》系列,正是他在华语世界最受欢迎的作品。 乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。 为什么说不懂“双关语”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?……

乔老优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。

  1. 《余墨集-陆谷孙》。 

  2. 《翻译美学-毛荣贵》。 

未完待补充