《美语新诠》


喜欢英文源于中学时期,可以说是对语言的纯粹的喜欢。依然记得那会山东教育有个节目,算是最早期的在线电视教育,那时候节目里的那句“love English for fun”就刻在了我的心中。后续读到陆谷孙1,毛荣贵2以及乔老等诸多大师级别的文字,才真正知道,语言之美翻译之美,都那么不言而喻。这几天在图书馆拿到这本《美语新诠》,如沐春风得读着,感慨乔老对美语的驾轻就熟之余安利给大家。

◎作者介绍

乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。 自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。

看过关于乔老的一篇访谈,他说 “我初来美国做学生的时候,在密苏里一个小城,跟本地人谈起话来,他们往往会恭维我说:You speak a more correct English than we do.” 其实读过他作品的人都不会觉得这是在恭维。

◎内容简介

白先勇说,“乔志高先生,这个人英文是一流的,那比美国人的英文还要道地。” 陆谷孙说,“《美语新诠》既有学习英语的工具性,又有很强的通俗娱乐性。” “老顽童”乔志高的得意之作《美语新诠》系列,正是他在华语世界最受欢迎的作品。 乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。 为什么说不懂“双关语”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?…… 乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。

◎名家推荐

★ 梁实秋——乔志高关于英语的文章“不但精审,而且有趣”。

★ 夏志清——乔志高对美国语言了解如此之深,正因为他对美国的历史、政治、社会、文学、艺术、音乐以及各色人种及其方言,五六十年来日常注意而非常内行,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背的。

★ 白先勇—— 高先生诠释美语,深入浅出,每个词汇后面的故事,他都能说得兴趣盎然,读来引人入胜,不知不觉间,读者便学到了美语的巧妙,同时对美国社会文化也就有了更 深一层的了解,因为高先生说的那些美语故事,其实反映了美国的社会史、文化史。高先生的英文能深能浅,雅俗之间,左右逢源,同时又有深藏不露的一面。

★ 陆谷孙——志高技高,汉英双语造诣俱深,好弄翻译之外,更是一位two-fisted writer……我深为志老十年如一日关注、追踪美语变化的执着和捕捉新词语的敏感所折服。

★ 董 桥——第一流的美语专家,功力那么深厚,每一个英文字经他掂量随手写些美语新诠一段段全是珠玑。

★ 金圣华——高先生丰盛的双语生涯,是一般人无法领悟的,他毕生在中英双语中穿插出入,折冲往返,他的学识,他的经验,他对促进中西文化交流的努力与贡献,岂是一言可以尽道?

★ 黄碧端——乔志高深厚的中西文化养成基础和极度敏锐的语感天赋,加上广泛的知识趣味,使他在中英语言的掌握和互译的功力上,放眼当今可以说无人可以取代!

  1. 《余墨集-陆谷孙》。 

  2. 《翻译美学-毛荣贵》。